linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besser werden mejorar 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

besser werden servirá 1 es 1 mejorase 1 por mejorar 1

Verwendungsbeispiele

besser werden mejorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Wir wollen noch besser werden“, hat sich der Sauenhalter vorgenommen. DE
"Todavía queremos mejorar", se ha propuesto el productor de lechones. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es wäre jedoch sicherlich sinnvoll, darüber nachzudenken, wie die den Banken zur Verfügung stehenden Ressourcen noch besser genutzt werden können.
No obstante, vale la pena pensar cómo se podría mejorar aún más el empleo de los recursos a disposición del banco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Es gibt eine Chance zur Wiedergutmachung und eine Chance, noch besser zu werden.
Por el contrario, es una oportunidad de hacer las paces y la oportunidad de mejorar todavía más.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir wollen einfach immer noch besser werden, das wollen unsere Kunden ja auch!“
¡Simplemente queremos mejorar, que es lo que quieren también nuestros clientes!“
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Damit Schulen besser werden können, brauchen sie Daten. Aber sie haben weder die Zeit noch die Ressourcen, um komplexe Tools anzuwenden.
Las escuelas necesitan datos para mejorar, pero no tienen dinero ni recursos para hacer análisis de alta complejidad.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wer auf der Allegro sitzt, soll gefordert werden. Denn wer von sich aus immer besser werden und höhere Werte erreichen will, kommt schneller zum Erfolg.
Sentarse en Allegro significa estar dispuesto a trabajar, pues solo quien tiene ánimo de mejorar y alcanzar cotas más altas puede llegar antes al éxito.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Noch besser zu werden für unsere Kunden. DE
mejorar para nuestros clientes. DE
Sachgebiete: rechnungswesen technik universitaet    Korpustyp: Webseite
dir zu helfen, besser zu werden.
todo para ayudarte a mejorar.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Um zu lernen, um zu wachsen, um besser zu werden, um all das zu werden, was du sein kannst, um dein wahres Selbst in diesem Wissen zu zeigen, dass du wirklich all das darstellen kannst, was du wirklich sein kannst.
Para aprender, para crecer, para mejorar, para convertirse en todo lo que pueden ser, para mostrar su verdadero ser en este conocimiento, que ustedes ciertamente son todo lo que pueden ser.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besser werden

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besser kann's nicht werden.
No me puedes tener más a tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden besser, oder?
Estamos siendo buenas en esto, no?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss besser werden.
Y aún no se da el caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss besser werden.
Tengo que hacerlo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen besser werden.
Tenemos que hacerlo mejor que esto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles sollte besser werden.
Cambiarlo todo para mejor.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen besser werden, und wir können besser werden.
Tenemos que hacerlo mejor y podemos hacerlo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles wird jetzt besser werden.
Y a partir de ahora todo irá mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur besser werden.
Con esto solamente podemos ganar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsdokumente müssen besser zugänglich werden.
Los documentos informativos deben estar más accesibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Arbeit muss besser werden.
Las cosas deben hacerse mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser, als abgeschlachtet zu werden.
Mejor eso a que mueran acribillados.
   Korpustyp: Untertitel
lässt das Krankenhaus besser werden.
Hace que este hospital funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht besser werden.
No va a ir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Besser werden deine Chancen nicht.
No juegas con las probabilidades, hagámoslo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ohren werden immer besser.
Sus orejas se vuelven mejores y mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie besser werden.
No voy a hacerlo mejor, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest was Besseres werden.
Ibas a hacer algo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dinge können besser werden.
Pero las cosas pueden ser mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch besser werden.
Tengo aún que hacer algunos progresos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird alles besser werden.
Ahora todo irá mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Besser kann es nicht werden!
¡No hay nada mejor que eso!
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Deine Masken werden immer besser.
Las haces cada vez mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nur besser werden.
Las cosas sólo pueden ir a mejor.
   Korpustyp: Untertitel
„Meine Ernten werden immer besser.“
„Mis cosechas van mejorando año tras año.“
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
„Es wird noch besser werden. ES
"El panorama será incluso mejor. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Besser sehen und gesehen werden.
Para ver y ser visto mejor.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Rebstöcke werden besser erfasst.
Mayor respeto de la viña.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Überprüfen, korrigieren und besser werden ES
Repasa, corrige y mejora ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Und wir werdens erleben. Die Dinge werden besser und besser werden, dann werden sie noch besser werden als das.
Las cosas van a ir cada vez mejor ¡mejor y mejor!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie sollten besser werden.
Pues debería ser mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich bemühen, besser zu werden.
Prometo que lo haré mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ja nicht besser werden.
No consigo nada mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir besser sabotiert werden konnten.
Sí, para que sus cómplices la sabotearan.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser auch böse werden, Frischling.
Te conviene ponerte feroz también, recluta.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Tiere werden besser behandelt als Menschen
Asunto: Ganado tratado mejor que seres humanos
   Korpustyp: EU DCEP
besser erreicht werden können, kann die
, debido a la dimensión de la acción, la
   Korpustyp: EU DCEP
Viel besser kann Globalisierung kaum werden, oder?
La globalización no puede ser mejor, ¿ cierto?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ Die CE-Kennzeichnung muss besser geschützt werden.
§ El marcado CE necesita una protección mayor.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Die CE-Kennzeichnung muss besser geschützt werden.
§ El marcado CE debe estar mejor protegido.
   Korpustyp: EU DCEP
werden können, sondern besser auf Gemeinschaftsebene
, por tanto, una acción a nivel comunitario, la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Ruthie, es wird alles besser werden.
Ruthie, las cosas van a ir a mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird immer besser werden
* Y sólo se hizo mucho más fuerte
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Lösungen werden deshalb nicht besser.
Sin embargo, no todas son buenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel müssen besser genutzt werden.
Las subvenciones tienen que utilizarse mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Arbeitsmarktreformen müssen besser umgesetzt werden.
Hay que intensificar asimismo las reformas del mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer müssen noch besser geschützt werden.
Los trabajadores deben protegerse aún más, si cabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschriften müssen besser umgesetzt werden.
Esa legislación tiene que aplicarse mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte und muss immer besser werden.
Debería, y debe, funcionar cada vez mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch rechtlich besser dastehen.
Además, mantendrán mejor su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss eine bessere Ausgewogenheit geschaffen werden.
Ha de lograrse un mejor equilibrio al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie werden unsere Satellitenverbindungen besser funktioniert haben.
Nuestros enlaces con satélites nunca habrán sido mejores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundrechte der Bürger werden besser geschützt.
Los derechos fundamentales de los ciudadanos estarán mejor protegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte zukünftig besser organisiert werden.
Esto podría organizarse mejor en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Probleme können länderübergreifend besser bewältigt werden.
Los problemas comunes pueden abordarse mejor de manera transnacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wird die Welt nicht besser werden!
¡no por eso el mundo sería mejor!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen müssen besser verfügbar gemacht werden.
La información debe estar más disponible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Waffenströme müssen besser kontrolliert werden.
Debe haber mayor control del flujo de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss das Beschwerdemanagement besser organisiert werden.
Finalmente, la gestión de las reclamaciones debe estar mejor organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss weniger, aber besser ausgegeben werden.
A tal fin, hay que gastar menos pero gastar mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fünfte Jahr müsste entschieden besser werden.
El quinto tiene que ser claramente mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die interinstitutionelle Zusammenarbeit muss besser koordiniert werden.
La cooperación interinstitucional tiene que estar mejor coordinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bessere Brennstoff muß billiger werden.
Debe fijarse un precio más barato para los combustibles de mejor calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese muss vereinfacht und besser koordiniert werden.
Esta debería simplificarse e integrarse en mayor medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es wird besser werden, OK?
Y eso será mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden besser verarztet, als wir.
Tienen mejor seguro médico que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht besser als ich.
No encontrará a nadie mejor que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht besser als ich.
No encontrará a nadie como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich danach besser fühlen.
Diga la verdad, así se sentirá mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Türen sollten besser nicht geöffnet werden.
Algunas puertas están destinadas a permanecer cerradas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akkordarbeit muss besser bezahlt werden!
El destajo está pagado mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles viel besser werden.
Todo será mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, eine bessere zu werden.
Por favor, Bob, deja que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Ruthie, es wird alles besser werden.
Ruthie, las cosas serán mucho mejor para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es nächstes Mal besser machen!
¡La próxima vez lo haremos mejor!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben wird jetzt besser werden, Leona.
Tu vida estará bien, Leona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich danach besser fühlen.
Di la verdad y después te sentirás mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen will ich ein besserer Mensch werden.
Tú me hacer querer ser una mejor persona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit jeder Reise besser.
Mejoras en cada viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden hier besser bezahlt.
Espero que aquí te paguen mejor, te lo digo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Sie sich besser fühlen.
Ahora te sentirás mejor.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie werden besser dran sein.
Pero creo que estarán mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine bessere Verkleidung brauchen.
Necesitarás un mejor disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns wird alles besser werden.
Las cosas se pondrán más difíciles para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich am Morgen besser fühlen.
Te sentirás mejor por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal werden sie besser auf mich aufpassen.
Me van a estar vigilando esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kann es eigentlich nur besser werden.
Por eso tiene que ir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Tony.. . hiermit werden Sie sich besser fühlen.
Tony, esto te hará sentir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, bessere Killer zu werden.
Ellos tratan de hacerse mejores asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es wird schon besser werden.
Oh, se me pasará enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden sich besser fühlen.
Pero te sentirás mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden Sie sich etwas besser fühlen.
Te hará sentir un poco mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird besser und leichter werden.
Será mejor. Será más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine qualifizierte Arbeit muß besser bezahlt werden.
Por el trabajo calificado hay que pagar de manera adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden dich nächstes Jahr, besser vorbereiten.
- Será mejor para el año próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Warte nur, wenn meine Knie besser werden.
Espera y lo verás. Cuando mis rodillas mejoren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde werden besser behandelt als wir.
Al diablo con esos perros. Les tratan mejor que a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner müssen ausrangierte Schiffe besser aufgespürt werden.
Asimismo, deben localizarse mejor los buques retirados del servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch könnten künftige Bedrohungen besser eingeschätzt werden.
Esto permitirá en un futuro hacer frente de forma anticipada a las amenazas.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Verkehrsteilnehmer können so besser gesehen werden.
De este modo se reconoce mejor la presencia de otros usuarios de la vía.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite